実写版アラジン、吹き替えと字幕どちらがいいか!
昨日、公開初日に楽しみにしていたアラジンを見に行きました!!
朝一にまずは字幕を見に行きました。
もう最高です!
ディズニーの実写化って、アニメーションの良いところを上手に表現して、さらにアニメではなかった細かい描写が追加されて、大人でも楽しめるようになっててすごくいいですよね。
今回もそんな感じで、とてもいい作品でした。
アニメの時にはあまりなかった、ジャスミン側の描写もされていて、そんな苦悩・葛藤があったのかと。
ただ個人的に残念なのはジャファーです。
私、ヴィランズのなかでも一番好きな悪役なのですが、あまりジャファーの尺がなかった。。。
欲を言えば、もっと悪役としてかっこいいシーンが欲しかった(>_<)
まあでも、ウィルスミス演じるジーニーが想像以上にすごかった!!
これはDVDが欲しくなるレベルの映画でしたね♡
そのくらい、この映画が気に入ってしまったので、後日見る予定だった吹き替えも、午後に見てしまいました☆( *´艸`)
もう絶対に見に行かないと損です!!
字幕がよかったので、吹き替えも期待してみました!
結果は、やっぱり吹き替えも良かったです!
見る前は、アラジン役の中村倫也さんが不安だったのですが、アラジンのキャラに合った、甘い声でとってもよかったです。
ジャスミンもすごくよく、たまにアニメの時のジャスミンかと思ってしまうくらいジャスミンのキャラに合っていて良かったです。
ジーニーは言わずもがな。最高です。
アニメのジーニープラス、ウィル・スミスのキャラにも合わせた絶妙な声で感動しました。
ただここでも、残念なことが1点だけ・・・
そうですジャファーです。
もっと声も悪役感が欲しい・・・
これに限っては私のジャファー愛が強すぎて、期待値が高すぎました。
アニメの時のジャファーが好きすぎて、おそらくどんな実写でも満足できないと思われるので、仕方ありませんね(*^^*)
結果は吹き替えも、実写も十分満足できますので、お好みの方を選んで大丈夫だと思います!!
でも、できるなら両方見ることをおすすめします!!